MENU

Traduzioni e sottotitolaggio per il mercato audiovisivi

Traduzioni e sottotitolaggio per il mercato audiovisivi

I sottotitoli vengono utilizzati su diversi tipi di audiovisivi, permettendone la comprensione da parte di un pubblico che non parla la lingua originale utilizzata. WorldBridge offre questo tipo di traduzione da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano.

👉 Ti interessa questo servizio di traduzione? Chiamaci allo 0221117535 , oppure compila il form per essere ricontattato.

Compila il form, ti richiamiamo

Servizi di traduzione e sottotitolaggio

Il nostro team è a vostra disposizione per una consulenza senza impegno grazie alla quale sarà possibile capire insieme quali siano le vostre specifiche esigenze e la tipologia di servizi necessaria per soddisfare ogni vostra richiesta.

Questa tipologia di servizio di traduzione si divide infatti in diverse parti e, a seconda di quanti e quali passaggi siano necessari, il costo può variare considerevolmente:

Trascrittura del parlato in testo

Questo primo passaggio, indispensabile per poter procedere con la traduzione vera e propria, consiste nella trascrizione dei discorsi (o dei dialoghi, interviste, ecc.) presenti nel video e che necessitano del sottotitolaggio.
Si tratta di un lavoro per il quale non è indispensabile essere dei linguisti esperti poiché in questa fase è prevista solo la traduzione in forma scritta. Per questo motivo molti clienti decidono di svolgere questa parte internamente e di fornirci il materiale già in forma di testo, diminuendo in questo modo il prezzo finale del servizio.

Trascrittura del parlato in testo con minutaggio (secondi e decimi)

Il testo va disposto seguendo il minutaggio del video di origine, con l’indicazione dei minuti, dei secondi e dei decimi di secondo durante i quali vengono pronunciate le singole parole all’interno del video.
Anche questa è una parte del lavoro che può essere svolta prima di richiedere il servizio di traduzione, contestualmente alla trascrizione dei testi.

Traduzione del testo trascritto

Per alcune finalità, la traduzione del testo estrapolato dall’audio è sufficiente. In questi casi, il risultato del lavoro consiste in una trascrittura dei dialoghi originali e in una copia dei dialoghi tradotti nella lingua target. Può essere il caso di lezioni in lingua, di ogni tipo di materia, per le quali agli studenti è utile avere una traduzione scritta dei significati senza la necessità di sottotitolare il docente mentre fornisce le nozioni.

Traduzione del testo trascritto con minutaggio (secondi e decimi)

Questo lavoro consiste nella traduzione dei dialoghi originali verso la lingua target, inserendo i vocaboli all’interno della griglia di minutaggio tratta dal video. In questo modo si otterrà una versione tradotta del testo trascritto, temporalmente sovrapponibile all’originale.
Per poter inserire i sottotitoli al video di riferimento sarà necessario un ulteriore passaggio. Infatti, in seguito al lavoro di pura traduzione, una gran parte delle frasi ed espressioni utilizzate potrebbe risultare ben più lunga (o corta) del parlato originale e, quindi, di fatto non leggibile nel tempo a disposizione.

Adattamento della traduzione per il video

L’adattamento delle traduzioni è un lavoro molto complesso, che richiede grande esperienza e professionalità in questo campo. I sottotitoli definitivi devono infatti essere distribuiti in modo da risultare leggibili (nel tempo del parlato e durante la scena/inquadratura appropriata) e devono contemporaneamente riuscire a veicolare appieno il significato espresso nella lingua originale.

Inserimento del sottotitolaggio all’interno del video

Il risultato finale, consegnato al cliente, è il video tradotto e sottotitolato, seguendo la struttura temporale e le sequenze visive in modo coerente e comprensibile.

Questa è la parte più tecnica del servizio: si tratta dell’inserimento, tramite appositi programmi di montaggio, dei sottotitoli veri e propri, sovrascritti al video originale.

Per informazioni e per avere un preventivo compila il form, oppure chiamaci* al numero 0221117535

*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00

I nostri traduttori per il sottotitolaggio

Ci affidiamo solo a professionisti provvisti delle competenze linguistiche necessarie a effettuare questo tipo di traduzioni. I nostri collaboratori vantano un’ottima comprensione di tutte le sfumature linguistiche (inclusi registri colloquiali e gergali, linguaggi settoriali e riferimenti culturali), una perfetta capacità di traduzione e di sintesi (per accorciare i testi senza perdere contenuti), le competenze di videoscrittura e videoediting e una vasta esperienza nella gestione di progetti di traduzione e sottotitolaggio.

Siamo in grado di fornire il servizio in molteplici combinazioni linguistiche:

Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni.

Costi e tempistiche dei i servizi di traduzione e sottotitolaggio

Il costo complessivo del servizio di traduzione e sottotitolaggio dipende da molti fattori.
Come precedentemente spiegato, bisogna innanzitutto valutare quanti e quali passaggi sono necessari per ottenere il risultato richiesto. Ogni parte del processo ha un costo specifico e il totale finale sarà dunque calcolato sommando le varie attività e il relativo impegno dei professionisti coinvolti.
Inoltre, la proposta economica verrà strutturata considerando:

  • La lingua di provenienza e la lingua target
  • La complessità tecnica dei contenuti
  • La lunghezza dei testi da tradurre
  • La qualità audio/video del file sorgente
  • L’eventuale urgenza di consegna