MENU

Traduzioni professionali dal Cinese all’Italiano e dall’Italiano al Cinese

Un Servizio Professionale e Specializzato per le traduzioni Italiano-Cinese e Cinese-Italiano

WorldBridge translation services ha una pluriennale esperienza nelle traduzioni dal cinese all’italiano e in quelle dall’italiano al cinese.

Collaboriamo con traduttori madrelingua professionisti, specializzati in uno specifico settore di competenza.

Traduzioni Certificate, Giurate e Legalizzate

  • Documenti d’identità, passaporti e patenti
  • Diplomi, attestati e pagelle
  • Atti di Nascita, di matrimonio e stati di famiglia
  • Carichi pendenti
  • ecc.

Traduzione Contratti e Documenti Commerciali

  • Contratti di lavoro
  • Bilanci
  • Statuti
  • Presentazioni aziendali
  • ecc.

Traduzioni Giuridiche di Documenti Legali

  • Sentenze
  • Rogiti
  • Attestati di proprietà
  • Visure
  • Atti notarili
  • ecc.

Traduzione di Siti web, App e ottimizzazione SEO

  • Contenuti web
  • Descrizioni per l’e-commerce
  • Newsletter
  • ecc.

Traduzioni Medico-Farmaceutiche

  • Cartelle cliniche
  • Materiale illustrativo
  • Bugiardini
  • ecc.

Traduzioni e Sottotilolaggio

  • Dialoghi
  • Interviste
  • Seminari
  • ecc.

All’interno delle singole pagine dedicate, potrai trovare tutti i dettagli riguardanti la specifica tipologia di traduzione.

Quanto costa il servizio di traduzione dall'Italiano al cinese e dal cinese all'italiano?

I nostri servizi di traduzione da italiano a cinese hanno un costo che parte da €37 a cartella (composta da 1.500 caratteri, inclusi gli spazi) mentre, per le traduzioni dal cinese all’italiano, il calcolo viene effettuato conteggiando gli ideogrammi che compongono il testo di origine e parte da €0,14 a parola.

Naturalmente, le tariffe cambiano in base alla complessità tecnica del testo, alla qualità e al formato del documento (digitale o cartaceo) che ci viene fornito e alla richiesta di consegna in tempi brevi (urgenza). Inoltre, al prezzo totale andranno eventualmente aggiunti i costi dei servizi extra richiesti, come l’ottimizzazione SEO per i contenuti online, il giuramento o la legalizzazione dei documenti presso un tribunale, ecc.

In seguito alla tua richiesta, e dopo aver ricevuto il testo da tradurre, ti invieremo un preventivo dettagliato da visionare senza impegno.

Per informazioni e per avere un preventivo compila il form, oppure chiamaci* al numero 0221117535

*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00

Approfondimenti e Curiosità sulle traduzioni in Lingua Cinese

Quando si parla di traduzioni, quelle in lingua cinese hanno sicuramente un grado di difficoltà superiore alle altre. Il cinese infatti è una lingua che per gli occidentali può risultare molto complicata sia nella scrittura che nella pronuncia. Un esempio: esistono quattro toni per la vocale “A”: ā, á, ǎ, à che cambiano totalmente il significato di una parola. La sillaba “ma”, se pronunciata col primo tono, mā, significa “mamma” (妈), se pronunciata col secondo tono, má, vuol dire “canapa” (麻), se pronunciata col terzo tono, mǎ, diventa cavallo (马) mentre se pronunciata col quarto tono, mà significa “insultare” (骂).

I caratteri della lingua cinese sono circa 56.000, anche se per riuscire a comunicare inizialmente ne sono sufficienti circa 3.000. Ogni ideogramma è formato componendo più parole che ne formano una diversa (ad esempio, aeroplano si dice “macchina volante”, di conseguenza l’ideogramma è formato dalle due parole sommate tra loro).

La lingua cinese non ha una natura morfografica e non indica quindi il suono delle parole; questo la rende completamente diversa da tutte le lingue “occidentali”.

Esistono 6 famiglie di caratteri: pittogrammi (immagini dell’oggetto; caratteri-immagine), indicatori (simboli indiretti che traducono in segni le idee astratte), ideogrammi (associativi, composti logici), fonogrammi (determinativi fonetici, aggregati fonetici), deflettivi (simboli a interpretazione reciproca) e prestati (caratteri fonetici in prestito).

Forse l’unica cosa semplice di questa lingua sono i tempi verbali. Non esistono infatti le coniugazioni dei verbi e si utilizzano indicazioni temporali per definire passato (es: io incontrare Marco due giorni fa) e futuro (es: io incontrare Marco fra tre giorni).