WorldBridge offre traduzioni dal tedesco all’italiano e traduzioni dall’italiano al tedesco affidandosi esclusivamente a professionisti madrelingua. I nostri traduttori sono tutti specializzati, con pluriennale esperienza nello specifico ambito di competenza.
All’interno delle singole pagine dedicate, potrai trovare tutti i dettagli riguardanti la specifica tipologia di traduzione.
Le tariffe per le traduzione da e verso il tedesco partono da €18 a cartella (ogni cartella è formata da 1.500 battute, spazi inclusi). I costi possono aumentare a causa della complessità tecnica del testo, della qualità del documento, del formato e dell’eventuale richiesta di consegna con urgenza.
Inoltre, sul costo finale incideranno eventuali servizi extra, come la richiesta di legalizzazione o asseverazione presso un tribunale, l’ottimizzazione SEO dei testi per il posizionamento online, ecc.
Prima di decidere se affidarci la tua traduzione, potrai visionare senza impegno un preventivo dettagliato contenente costi e tempistiche di consegna.
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
La lingua tedesca non è certo una delle più semplici ed intuitive. Esiste un detto in Germania che recita “Deutsche Sprache, schwere Sprache” (“lingua tedesca, lingua difficile”) e viene utilizzato con un certo orgoglio dai madrelingua. In effetti le regole grammaticali, la modalità di costruzione delle parole e delle frasi, i generi, i plurali e moltissime altre particolarità dell’idioma lo rendono davvero ostico per uno straniero che cerca di imparare la lingua.
Il genere dei nomi si divide in maschile, femminile e neutro. Non si stabilisce sulla base della “natura” italiana del sostantivo (es. Mutter, mamma, è femminile come in italiano), ma sulla base dell’articolo in accompagnamento. Mutter è quindi femminile in quanto ha come articolo die (articolo determinativo femminile). Dunque la parola Mädchen, ragazza, che ci aspetteremmo essere femminile, sarà invece classificata come genere neutro in quanto associata all’articolo determinativo neutro das.
I composti sono molto comuni in tedesco e possono essere formati unendo anche più di due parole. Nel caso di traduzioni, la parola viene letta al contrario. Prendiamo come esempio la tipica Kartoffelsuppe. Seguendo questa regola: Suppe, zuppa e Kartoffel, patate. Il risultato? zuppa di patate. Come dicevamo, i composti possono essere anche molto più complessi, come:
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz!
Questa è una delle parole più lunghe di uso comune e significa “legge che delega il monitoraggio dell’etichettatura della carne”, introdotta nel 1999, a causa dell’epidemia del morbo della mucca pazza.
La struttura della frase ruota intorno al verbo, che occupa SEMPRE la seconda posizione. Gli altri elementi grammaticali vengono inseriti all’interno della frase seguendo una regola abbastanza precisa, il trucco per ricordarla sta nell’acronimo TEKAMOLO che significa: Temporal + Kausal + Modal + Lokal, ossia tempo, causa, modo e luogo.
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano.