WorldBridge è specializzata nella fornitura di traduzioni dal portoghese all’italiano e in traduzioni dall’italiano al portoghese.
Tutti i nostri collaboratori sono traduttori professionisti madrelingua, specializzati in uno o più specifici settori.
All’interno delle singole pagine dedicate, potrai trovare tutti i dettagli riguardanti la specifica tipologia di traduzione.
Una volta ricevuto il materiale da tradurre, uno dei nostri responsabili ti invierà un preventivo dettagliato, da visionare senza impegno prima di confermare il servizio.
Le nostre tariffe per le traduzioni da e verso il portoghese partono da €18 a cartella (ogni cartella è formata da 1.500 battute, spazi inclusi). Sui prezzi incidono alcuni fattori: la complessità tecnica del testo, il formato e la qualità del documento fornito, la mole di materiale da tradurre e l’eventuale urgenza richiesta per la consegna.
Al prezzo complessivo andranno aggiunti inoltre i costi dei servizi supplementari quali il giuramento, la legalizzazione, l’ottimizzazione SEO o altre personalizzazioni necessarie al cliente.
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
Per ottenere una traduzione impeccabile, bisogna essere certi di affidare l’incarico ad un professionista esperto. Anche se l’italiano e il portoghese derivano entrambe dal latino, si tratta comunque di due lingue ben distinte, ognuna con le proprie particolarità.
Il portoghese viene parlato da più di 270 milioni di persone sparse su tutti i cinque continenti. Esistono diverse varianti della lingua, ma le maggiori differenze si possono riscontrare paragonando la lingua che viene parlata in Portogallo a quella che viene parlata in Brasile. Questa è infatti la ex colonia che si è linguisticamente allontanata più di tutte le altre dall’impero Portoghese dopo l’indipendenza, mentre la variante africana è molto simile a quella europea.
Le diversità linguistiche si notano soprattutto per quanto concerne la pronuncia e il vocabolario, che differiscono notevolmente. Per quanto riguarda la lingua scritta invece, le variazioni sono meno visibili e recentemente è stata fatta una riforma ortografica per unificare le varianti, nella quale il portoghese brasiliano ha avuto un grosso peso. Stranamente il Museo della Lingua Portoghese si trova a San Paolo, in Brasile, e non a Lisbona.
La fonetica del portoghese, in ognuna delle sue varianti, è abbastanza complicata e comprende numerosi suoni vocalici aperti e chiusi. Si tratta di una lingua che è più facile da scrivere che da pronunciare correttamente. Le contaminazioni con la lingua spagnola sono molte, dato che sia il Portogallo sia il Brasile sono confinanti con stati dove si parla il castigliano. Esiste un termine con il quale ci si riferisce a queste interferenze e che identifica anche un dialetto diffuso al confine tra Brasile e Uruguai: Il “portunhol” (portugués-espanhol)
L’uso del termine “Carioca” viene utilizzato comunemente per identificare le persone nate in Brasile, ma in realtà sarebbe specifico dei nativi di Río de Janeiro. La sua origine sembra derivare da un’espressione della lingua dei nativi del luogo nel XVI secolo, il tupi, il cui significato era: “casa dell’uomo bianco”.
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano.