WorldBridge offre traduzioni dall’inglese all’italiano e traduzioni dall’italiano all’inglese di svariate tipologie di testo.
Collaboriamo soltanto con traduttori professionisti, tutti madrelingua specializzati, con diversi anni di esperienza nello specifico settore di competenza.
All’interno delle singole pagine dedicate, potrai trovare tutti i dettagli riguardanti la specifica tipologia di traduzione.
I nostri servizi di traduzione da e verso l’inglese hanno tariffe che partono da €16 a cartella (composta da 1.500 battute inclusi gli spazi) e variano in base al tipo di servizio richiesto, alla complessità tecnica del testo, alla qualità del documento, al formato e all’eventuale consegna con urgenza del materiale tradotto.
Alcuni servizi aggiuntivi possono incidere sul costo complessivo, come ad esempio la legalizzazione e l’asseverazione dei documenti, l’ottimizzazione SEO dei testi da usare online o l’inserimento di dialoghi sottotitolati all’interno dei file sorgente.
Un nostro incaricato si occuperà di inviarti un preventivo dettagliato, contenente l’indicazione della tempistica di consegna e il prezzo finale.
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
Spesso si sottovaluta la difficoltà del lavoro di traduzione, soprattutto quando si parla dell’inglese, la lingua straniera più utilizzata a livello nazionale e internazionale. Ma chi ha provato a tradurre un testo utilizzando i programmi disponibili in rete (come ad esempio google translate) si sarà subito reso conto che, in realtà, il lavoro del traduttore non è affatto facile come si potrebbe pensare. Per riuscire a trasporre il significato, le sfumature e i dettagli di un testo in modo impeccabile, bisogna possedere competenze specifiche e conoscere approfonditamente ogni aspetto della lingua, della cultura e naturalmente del settore di specializzazione.
La lingua inglese è ricca di particolarità che molti non conoscono, a cominciare dal fatto che, spesso, lo stesso concetto può essere espresso in modo colloquiale o ricercato, utilizzando vocaboli di origine germanica oppure latina. Solitamente le parole che derivano dal latino corrispondono ad un registro linguistico più elevato e vanno quindi utilizzate soltanto in determinati contesti.
Un’altra curiosità interessante riguarda l’ortografia. Come sapete, negli stati anglofoni i bambini si sfidano cercando di identificare le lettere che compongono una parola: si tratta delle gare di spelling, come abbiamo visto in moltissimi film americani. Allora perché questa lingua ha una pronuncia tanto complicata, che spesso non c’entra nulla con il modo in cui un vocabolo viene scritto? Beh, la colpa è in gran parte del signor William Caxton, che nel quindicesimo secolo aprì la prima tipografia in Inghilterra. I suoi dipendenti fiamminghi scrissero le parole che ascoltavano nel modo in cui erano abituati a riportare i suoni nella loro lingua… e il risultato è arrivato fino ai nostri giorni!
*dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 19:00
Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano.