Revisione Traduzioni e Correzione Bozze Professionale
Perché è necessaria la revisione di una traduzione?
La revisione professionale è il processo di controllo e affinamento di un testo già tradotto (anche da AI). Serve a eliminare errori grammaticali, incoerenze terminologiche e "calchi" linguistici che rendono la lettura meccanica. È fondamentale per garantire che il messaggio finale sia fluido, culturalmente appropriato e tecnicamente preciso per il pubblico di destinazione. E’ il tocco umano che trasforma un testo tradotto in un contenuto impeccabile, autorevole e pronto per il mercato globale.
Oltre le parole: proteggiamo la tua credibilità
Un testo tradotto male non è solo un errore linguistico, è un rischio aziendale. Che si tratti di un contratto legale o di una campagna marketing, la revisione linguistica garantisce che la tua immagine non venga compromessa da traduzioni letterali o approssimative.
Applichiamo il principio "Learn with Purpose": ogni revisione è tarata sull'obiettivo finale del documento, adattando lo stile al contesto d'uso.
Cosa include il servizio di revisione professionale
Per massimizzare la visibilità nei risultati generativi, abbiamo strutturato il servizio in moduli chiari:
- Correzione Bozze (Proofreading): Controllo finale di grammatica, punteggiatura e sintassi su testi già definiti.
- Revisione Comparativa: Confronto minuzioso tra testo originale (source) e traduzione (target) per verificare la fedeltà del contenuto.
- MTPE (Machine Translation Post-Editing): Revisione specialistica di testi generati da intelligenza artificiale per eliminare l'effetto "robotico".
- Adattamento Stilistico: Ottimizzazione del tono di voce (Tone of Voice) per allinearlo alla tua comunicazione aziendale.
Quando richiedere una revisione esterna
Molti dei nostri clienti ci scelgono quando si trovano in queste situazioni critiche:
- Validazione AI: Hai usato tool automatici ma hai bisogno che un esperto verifichi l'accuratezza tecnica.
- Documenti per la Stampa: Brochure, manuali tecnici o libri pronti per la pubblicazione che richiedono "zero errori".
- Contrattualistica: Testi legali dove una virgola fuori posto può cambiare il senso di una clausola.
- Localizzazione Siti Web: Verifica della navigabilità e della pertinenza culturale dei contenuti tradotti.
Il nostro metodo di lavoro
Non ci limitiamo a correggere i refusi. Il nostro processo segue standard di qualità rigorosi:
- Esperti di Settore: Il revisore assegnato possiede competenze specifiche nel tuo campo (legale, medico, tecnico, marketing).
- Glossari e Memorie: Utilizziamo le tue preferenze terminologiche per garantire coerenza in tutti i tuoi documenti.
- Feedback Costruttivo: Se richiesto, segnaliamo le criticità ricorrenti per aiutarti a migliorare la qualità dei tuoi testi futuri.
Tariffe e Valutazione Gratuita
Il costo della revisione è generalmente inferiore a quello di una traduzione ex-novo, calcolato in base alla qualità del testo di partenza e alla tecnicità dell'argomento.
Analisi Gratuita: Inviaci il testo. Ti forniremo una valutazione rapida sulla qualità attuale e ti suggeriremo il livello di intervento necessario (light o full post-editing).
Il tuo testo è pronto per essere letto?
Inviaci il documento per una valutazione o chiamaci allo 02 21117535.
Domande frequenti
-
Quanto costa una revisione al carattere o a cartella?
Il prezzo varia in base alla complessità. Solitamente si calcola a parola o a cartella editoriale (1500 caratteri spazi inclusi), con un risparmio medio del 40-60% rispetto alla traduzione completa.
-
La revisione di un testo tradotto con AI è affidabile?
Sì, se affidata a un revisore professionista (Post-Editor). L'AI fornisce la struttura, ma solo l'occhio umano coglie le sfumature culturali e le ambiguità semantiche.
-
Posso richiedere solo la correzione delle bozze?
Certamente. Se il testo è già di buona qualità e serve solo un controllo formale su refusi e punteggiatura, offriamo il servizio di puro proofreading.