MENU
Sottotitolaggio e adattamento audiovisivo di un video tutorial aziendale per la localizzazione multilingue

Traduzioni e Sottotitolaggio per il Mercato Audiovisivo

In cosa consiste il servizio di sottotitolaggio professionale?

Il sottotitolaggio non è una semplice traduzione, ma un processo tecnico-linguistico che include: trascrizione del parlato, sincronizzazione temporale (time-coding), traduzione e adattamento (per rispettare i limiti di lettura sullo schermo) e inserimento tecnico nel file video. Questo garantisce che il messaggio sia comprensibile e fluido per lo spettatore, mantenendo il ritmo della narrazione originale. Rendi i tuoi contenuti video accessibili a un pubblico internazionale con sottotitoli precisi, sincronizzati e culturalmente adattati.

Comunicare oltre lo schermo: la forza del video

Il video è oggi il mezzo di comunicazione più potente, ma per essere efficace a livello globale deve parlare la lingua del suo pubblico. Che si tratti di un tutorial aziendale, di un documentario, di un'intervista o di una campagna social, il sottotitolaggio professionale è lo strumento che abbatte le barriere linguistiche preservando l'emozione e il senso originale.

Il processo tecnico: dalla trascrizione al montaggio

Per garantire la massima flessibilità, il servizio è modulare. Puoi scegliere il pacchetto completo o solo le fasi di cui hai bisogno:

  1. Trascrizione del parlato: Trasformazione dei dialoghi o delle interviste in testo scritto.
  2. Time-coding (Minutaggio): Disposizione del testo su una griglia temporale precisa (secondi e decimi), essenziale per la sincronizzazione.
  3. Traduzione e Adattamento: La fase più delicata. Le frasi vengono sintetizzate per essere lette comodamente dallo spettatore senza perdere il significato, rispettando i tempi di esposizione a video.
  4. Embedding e Burn-in: Inserimento tecnico dei sottotitoli nel video tramite software di montaggio, consegnando un file finale "chiavi in mano".

Esperti di Adattamento e Localizzazione

Non ci affidiamo a traduzioni letterali. I nostri professionisti padroneggiano le sfumature gergali, i riferimenti culturali e i linguaggi settoriali.

Supportiamo oltre 15 combinazioni linguistiche, tra cui:

  1. Lingue Europee: Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, Portoghese, Russo.
  2. Mercati Orientali: Cinese, Giapponese, Arabo e Farsi (Persiano).
  3. Combinazioni Rare: Gestione di lingue non comuni tramite il nostro network internazionale.
  4. Focus Settoriale: Lavoriamo su video aziendali, contenuti per l'E-learning, interviste giornalistiche, video di marketing per YouTube/TikTok e documentazione tecnica.

Costi e Preventivi Personalizzati

Il costo di un progetto audiovisivo è influenzato dalla complessità del materiale sorgente. I fattori principali che determinano il preventivo sono:

  • Durata del video: Calcolata solitamente al minuto di girato.
  • Qualità dell'audio: Un audio disturbato richiede tempi di trascrizione più lunghi.
  • Livello di Adattamento: Dalla semplice traduzione scritta al montaggio video finale con sovraimpressione.
  • Combinazione Linguistica: Alcune lingue richiedono competenze tecniche specifiche per la gestione dei caratteri (es. lingue da destra a sinistra come l'Arabo).

Consiglio Strategico: Fornirci la trascrizione originale dei dialoghi permette di abbattere sensibilmente i costi e accelerare i tempi di consegna.

Vuoi rendere i tuoi video accessibili a tutti?

Richiedi un'analisi tecnica del tuo video o chiamaci allo 02 21117535.

Domande frequenti